Oho~ another Umineko no Naku Koro Ni song translated~
While I had planned to translate other songs.. I couldn’t find the lyrics for them. I’ll keep on looking but, [happiness of marionette] caught my attention because the available translations were incomplete. As I wanted to know the song’s meaning, I went ahead and translated it myself. The song is actually a pretty good window to Eva-Beatrice’s mentality in comparison to Oct. 1986 Eva Ushiromiya. Well, it’s more or less Eva-Beatrice’s notable image song after all~
Ah.. and sorry for the numerous notes I scattered (in gray) throughout the lyrics. While I’m a amateur, I’m concerned whether my translation contains a understandable and accurate meaning to what the song sings of. I do hope it helps in some way though~
EDIT (8/24/10): Here is another, and much more reliable translation by Atashi. Please consult it since it’s more refined and reliable than mine~
Title: Happiness of Marionette
- Vocal/歌: 葉月なの (Haduki Nano)
- Lyrics/Composer 作詞/作編曲: dai
- CD: うみねこのなく頃に [Musicbox Blue]
届けてあなたに 幸せな夢を
todoke anata ni shiawase na yume o
I’ll deliver to you your happiest dreams
泣いてるあなたの涙拭いて
nakiteru anata no namida meguide
To you who is still crying, wipe away your tears
もう一度歩いて 僕を見つけて
mou ichido hoite boku o mitsukete
Once more, take a step for I am found
抜けるような肩に空を見上げて
mekeru youna kata ni sora o miagete
As your shoulders vanish, look up towards the sky
遠い日 あなたと潰れた空
tooi hi anata to tsubureta sora
On the distant day, the you who is with the shattered sky
* Other common meanings for tsubureta included “to go bankrupt” and “useless.”
“Smash,” the intended meaning, lacked fluidity so I went for a more elegant sounding synonym.
届くと思ってた届かない声
todoku to omotetta todokanai koe
Reached out to the undelivered voice you once remembered
あの日のされば遠くに消える
ano hi no sareba tooku ni kieru
That day, in that case*, vanish far away
* The kanji provided didn’t link with “sareba” so I replaced it with a kana. However, the meaning(s) for “sareba,” at most, is archaic. Fortunately, the dictionaries I used had the meaning, but it’s noted as archaic. Perhaps, at the time, it was still used…?
闇の夜の切り裂かれた日々
yami no yo no kirisakareta hibi
As you tear to pieces the darkness of those days
どうでもいいとわけ透けたいね
doudemo ii to wake suketai ne
Inconsequentally*, I want the meanings to be known
* Ahaha there’s many meanings for this colloquial phrase. It can also mean “anything that you do is OK” or “not of worth to worry about” or “indifferent” or “trivial.”
ここにある潰れた思いを
koko ni aru tsubureta omoi o
Right here is where your memories are shattered
届けてあなたに 幸せな夢を
todoke anata ni shiawase na yume o
I’ll deliver to you your happiest dreams
泣いてるあなたの涙拭いて
naiteru anata no namida fuite
To you who is still crying, wipe away your tears
もう一度歩いて 僕を見つけて
mou ichido aruite boku o mitsukete
Once more, take a step (for) I am found
抜けるような肩に 空を見上げて
mekeru youna kata ni sora o miagete
As your shoulders vanish, look up towards the sky
届けてあなたに 幸せな夢を
todoke anata ni shiawase na yume o
I’ll deliver to you your happiest dreams
泣いてるあなたの 涙拭いて
naiteru anata no namida fuite
To you who is still crying, wipe away your tears
もう一度歩いて 僕を見つけて
mou ichido aruite boku o mitsukete
Once more, take a step for I am found
抜けるような肩に 空を見上げて
mekeru youna kata ni sora o miagete
As your shoulders vanish, look up towards the sky
