 by Kari Avalon |  May 19th, 2010 |  Tags: Lyrics, translation, umineko
Ahaha… where do I start. Well, I somehow kind of see why this song hasn’t been translated by others yet. It’s riddled with various references that may be relevant to the song’s context and purpose in Umineko. For that reason,I left a few basic footnotes (in my usual fashion) littered in the lyrics. This is a pretty well-developed fan cover considering all of the references used… Oh, and because of that difficulty, I’m pretty certain that many lines are poorly translated. I shall attend to them once I can properly reread what my translations has come about.
Additionally, retrieving the romaji wasn’t an option so I transcribed most of it myself. I at first tried a JP to romaji application, but sure enough, I still have to edit many lines because this song uses alternative meanings for the song.
Also, I would like to inform how (=..) is used. You won’t see this in the romaji lyrics (since I figure they might be used to sing or follow), but in the kanji transcription, there’s some kanji and then there are English (or katakana) “equivalents.” They aren’t exact equals, but they are definitely used over the kanji it is associated with.
And lastly, if you don’t know, this is used in うみねこのなく頃に/Umineko no Naku Koro Ni: Episode 5. In particular, the scenes this song played in are those involving the disturbing phone calls Natsuhi receives from a certain person.
Continue reading うみねこのなく頃に – 蒼色の冷笑 【B・メイ】 / Aoiro no Reishuu / Blue-colored Sneer [B-Mai]
 by Kari Avalon |  April 25th, 2010 |  Tags: Lyrics, translation, umineko
It’s been a while, but here is another translation. This time, this is Ushiromiya Maria’s (右代宮真里亞) image song from the Rokkenjima in Love CD.
Here is an explanation for the title (adapted from Wikipedia): Tarantella holds several existing meanings, but the most notable today is that it’s Italian-based folk dance and has a type of musical rhythm associated with it. The term however originally referred to an exorcism ritual that existed in Greece around 2000 BC that was connected with Dionysus and Apollo (gods of wine and music). It continued on in southern Italy, an area known as Magna Grecia.
In any case, I’m not quite sure how connected the meanings are nor have I have looked up any media that harbors the dance or rhythm so I am unable to say how interconnected the meaning is at this time.
Unlike other songs, I didn’t really put much effort so it is very likely that many lines aren’t translated smoothly or correctly. Regardless, I hope this translation aids in your understanding of this song.
Continue reading うみねこのなく頃に – 切願のタランテラ / Setsugan no Tarantella / Tarantella of Entreaty Lyrics
 by Kari Avalon |  April 7th, 2010 |  Tags: Lyrics, translation, umineko
Ahaha.. I ended up transcribing the entire song myself.
Fortunately, I had the booklet scan with me so I could reference back and forth on which character to use.
Ushiromiya Battler’s image song is quite.. interesting. I thought there was more to do with his fondness of おっぱい… but it surprisingly wasn’t just about it. Rather, there’s more references of his character and past experiences addressed in the VN as well.
This song by far was much more easier to handle than the previous (Kumasawa & Virgilia) because there was a very nice existing French translation and romanji.
Oh, and as far as “OPPA” is concerned.. I’m pretty sure from my knowledge that it’s not a Japanese word. The closest origin I could think of is that Korea. “Oppa” in Korean means “big brother.” It’s a title used specifically for older brothers and generally from females, I believe (generally those younger than him).
Per usual, I am an amateur translator so there might be some mistakes. It is however better than some of my other translations since there was another existing translation (albeit in French) to cross-reference. =] Enjoy~
Continue reading うみねこのなく頃に – OPPA in LOVE!! / BIG BROTHER’S in LOVE!! Lyrics
 by Kari Avalon |  April 7th, 2010 |  Tags: Lyrics, translation, umineko
Goodness… this song has a extremely long title!
In any case, this was another (very) difficult song to translate so there’s a good chance that I mistranslated (many lines) as a result.Please be careful since I’m quite aware that this song’s flow doesn’t have a natural progression like some other songs. I might have mistranslated the entire song altogether. In spite of it, I still decided to share my work in hopes that it’ll give a clearer idea of what the song sings of.
Even I got lost on some of the subject matter and met with rarely used kanji (thankfully, those are just markers to denote a repetition or something). I also replaced a few incorrect kanji with the correct ones. They caused a bit of trouble for translating as well.
This is Kumasawa Chiyo=Virgilia’s image song. Her image song seems to be crafted with care and chose a lot of difficult words to illustrate that orz..
I hope the next song is easier to translate… this one wasn’t very friendly to an amateur.. especially one who is ambitious.
Continue reading うみねこのなく頃に – 軒島慕情=交響幻想曲「無限の魔女」Rokkenjima Bojou=Koukyou Gensoukyouku “Mugen no Majo” / Rokkenjima Yearner=Symphonic Fantasy “Endless Witch” Lyrics
 by Kari Avalon |  March 18th, 2010 |  Tags: Lyrics, translation, umineko
Hello~ this time, I translated a fan-based song cover on the same track that represents Erika Furudo.
This was relatively simple to translate.. but due to the missing kanji… I had to do a bit of research before posting this.
Even then, this translation is probably imperfect where some lines could be translated to represent the meaning in a much clearer fashion. Anyhow.. enjoy~
Continue reading うみねこのなく頃に – 名探偵は知っている/ meitantei wa shitte iru / The Great Detective Knows Lyrics
|
♥ Nice to meet you! Hello~ welcome to my art blog.
This blog will pretty much muster up some of my sketches, doodles, photos, and whatever else such as song translations.
Want to give me a webclap?
Also: Thank you so much Deji! You're the best!!
|