For this song.. I hadn’t found English lyrics either.
Therefore, I decided to go and translate a new song. While it’s reprinted in [生まれてきてくれてありがとう/Umaretekite Kurete Arigatou], it was originally printed on a CD called ひぐらしのなく頃に」より/Higurashi no Naku Koro Ni: [yours].
This song, at most, is spoken in Satoshi Hojo’s point of view due to the context and notably, the youtube video link of the PV that covers this song.
Again, the translation is imperfect and a bit messy as I had reprinted lyrics from a third party which may, in turn, attained it from another third party.
Additionally, my experience has been a little over a year and with a use of various resources, I was able to translate this song to display the innermost meaning spoken from its native language into a language that is understandable to me and other people. Enjoy~ and do not hesitate to comment corrections or better translations of various lines. Thank you~
EDIT: Changed PV links. I linked the wrong one it seems. Sorry!
Title: hello
- Vocals/歌:葉月なの: Hazuki Nano (nayuta)
- Lyrics/作詞: 作編曲:dai(不?定)
- CD:「ひぐらしのなく頃に」 yours
- CD:「うみねこのなく頃に」生まれてきてくれてありがとう
あたたかいね やわらかいね
atatakai ne yawarakai ne
It’s warm, it’s tender
ありがとう きっと君だよね
arigatou kitto kimi dayo ne
Especially you (masculine tone towards female), thank you
撫でてあげる “えらかったね”って
nadete ageru “erakatta ne” tte
I (then) gently brushed your head. (I said) “good job!*”
* the definition listed its meanings as “excellent, great..” and the like. It also denoted kana as “terrible/awful.”
While it would’ve been the rule to use that, the use of the kana may have been purposely displayed like that for casual speech patterns.
君が傍にいてくれたんだね
Kimi ga soba ni ite kuretan da ne
(I want you to) stay by my side
Hello…Hello… 君は誰?
Hello…Hello… kimi wa dare?
Hello…Hello… who are you?
僕、永いこと夢見てた
boku, nagai koto yume miteta
As for me, I had the experience of* seeing a neverending dream
*While I could have written this a bit clearer, it’s written so that it follows the grammar rule where it expresses the expression of “having the experience of.” However, it’s also written casually, a portion that I do not have much experience in.
ずいぶんと真っ暗で
zuibun to makkura de
It was considerably pitch black
怖くないけど寂しかった
korekunai kedo sabishikatta
It wasn’t scary, but I was lonely
いつからだろう 不思議だった
itsu kara darou fushigidatta
When it was, from what it seemed, it was mysterious
暗いのに 暖かな光が
kurai no ni atatakana hikari ga
Despite the darkness, the warm blanket of light (shone)
Hello…Hello… もしかして
Hello…Hello… moshikashite
Hello…Hello… Perhaps/Possibly
僕(ぼく)の手(て)を 握ってくれてた?
Boku no te o nigitte kureteta?
Can I give you my hand for you to hold?
暖かったよ うれしかったよ
atatakatta yo ureshikatta yo
It’s (really) warm! I’m really happy!
ありがとう きっと君だよね
arigatou kitto kimi dayo ne
Especially you, thank you
迷いそうで困ってたけど
mayoi sou de komatteta kedo
Bewildered, I felt embarassed but
君(きみ)が手を繋いでくれてたんだ
kimi ga te o tsunaide kuretan da
The hand you had given me bonded* (with me)
*I think it means that he felt her feelings through her hands
Hello…Hello… 眩しいよ
Hello…Hello… mabushi yo
Hello…Hello… It was (certainly) radiant
君の顔よく見えないや
kimi no kao yoku mienai ya
I hadn’t seen your face in a long time*
*Stylistic: “yoku” means often, but to keep the lyrics flowing properly, I used an expression instead.
これは まだ夢の中?
kore wa mada yume no naka?
Is this still a dream?
違うね “君に触れる”
chigau ne “kimi ni sanereru”
It is not so (for) “I am to be able to touch you”
あたたかいね やわらかいね
atatakai ne yawarakai ne
It’s warm, it’s tender
ありがとう きっと君だよね
arigatou kitto kimi dayo ne
Especially you, thank you
撫でてあげる“えらかったね”って
nadete ageru “erakattane” tte
I (then) gently brushed your head. (I said) “good job!*”
君が傍にいてくれたんだね
kimi ga soba ni ite kuretan da ne
(I want you to) stay by my side
Hello…Hello… 君の声
Hello…Hello… kimi no koe
Hello…Hello… your voice
泣(な)かないで ほら いい子だから
nakanai de hora iiko dakara
Don’t cry, look, it is because (you’re) a good child
余計になかせっちゃたな
yokei ni nakasecchatana
It’s unnecessary to make anyone cry
困ったな でもうれしいな
komatta na demo ureshi na
I was embarassed, but (certainly) glad