うみねこのなく頃: どっきゅん☆ハート/Dokkyun☆Heart Lyrics

%e3%81%86%e3%81%bf%e3%81%ad%e3%81%93%e3%81%ae%e3%81%aa%e3%81%8f%e9%a0%83-%e3%81%a9%e3%81%a3%e3%81%8d%e3%82%85%e3%82%93%e2%98%86%e3%83%8f%e3%83%bc%e3%83%88beating%e2%98%86heart-lyrics

..fufufu this song took a lot of time to translate.

This time, a Umineko no Naku Koro Ni character song of Jessica Ushiromiya~

Just when I finished translating MOST of the song.. I found out that animesuki had a thread that contained a translation already. If you like, you may go and make your assessment on whether you would want to rely on mine or theirs to understand the song.

Chances are, theirs’ might be more accurate as my knowledge on several casual-use conjugations like ~chau and the like are more or less nonexistent. I tried my best, but some of the meaning might be a bit lost as a result. “Hokkyun” and “Mokkyun” are also left untranslated simply because I can’t find it anywhere. If I do, I’ll replace it. Sorry~ n__n

Additionally, I added the Japanese, romanji, and translated most of the “sound effects” that’s not on the official lyrics booklet. They’re shown in parentheses for JP, romanji, and English. It’s just a little fun thing so I hope my translations are accurate enough but, at most, are NOT ones where it’s definitely accurate. Do take and proceed caution if you are planning to use this translation as a reference.

Enjoy~

Continue reading うみねこのなく頃 – どっきゅん☆ハート/Beating☆Heart Lyrics

うみねこのなく頃に - happiness of marionette lyrics

%e3%81%86%e3%81%bf%e3%81%ad%e3%81%93%e3%81%ae%e3%81%aa%e3%81%8f%e9%a0%83%e3%81%ab-happiness-of-marionette-lyrics

Oho~ another Umineko no Naku Koro Ni song translated~ :’D

While I had planned to translate other songs.. I can’t find the lyrics for them. I’ll keep on looking but, [happiness of marionette] caught my attention because the existing translation(s) were incomplete. Wanting to know the song’s meaning, I went ahead and translated it myself. The song is actually a pretty good window to Eva-Beatrice’s mentality in comparison to Oct. 1986 Eva Ushiromiya.

Well, it’s more or less Eva-Beatrice’s notable image song after all~

Ah.. and I’m sorry for the numerous notes I scattered (in gray) throughout the lyrics. While I’m a amateur, I’m concerned whether my translation contains a understandable and accurate meaning to what the song sings of. I do hope it helps in some way though~

Ahaha.. next time I’ll post some doodles so that way I can preserve this blog’s purpose. ^^;

Title: Happiness of Marionette

  • Vocal/歌: 葉月なの (Hazuki Nano)
  • Lyrics/Composer 作詞/作編曲: dai
  • CD: うみねこのなく頃に [Musicbox Blue]

届けてあなたに 幸せな夢を
todoke anata ni shiawase na yume o
I’ll deliver to you your happiest dreams

泣いてるあなたの涙拭いて
nakiteru anata no namida meguide
To you who is still crying, wipe away your tears

もう一度歩いて 僕を見つけて
mou ichido hoite boku o mitsukete
Once more, take a step (for) I am found

抜けるような肩に空を見上げて
mekeru youna kata ni sora o miagete
As your shoulders vanish, look up towards the sky

遠い日 あなたと潰れた空
tooi hi anata to tsubureta sora
On the distant day, the you who is with the shattered sky

* Other common meanings included “to go bankrupt” and “useless.”
“Smash,” the intended meaning, lacked fluidity so I went for a more elegant sounding synonym.

届くと思ってた届かない声
todoku to omotetta todokanai koe
Reached out to the undelivered* voice you once remembered

* I think, metaphorically, it means that despite hearing your own conscious in the past, more than often, you might have not answered to its calls. It makes sense considering the placement of Eva-Beatrice is to Eva.

あの日のされば遠くに消える
ano hi no sareba tooku ni kieru
That day, in that case*,  vanish far away

* The kanji provided didn’t link with “sareba” so I replaced it with a kana. However, the meaning(s) for “sareba,” at most, is archaic. Fortunately, the dictionaries I used had the meaning, but it’s noted as archaic. Perhaps, at the time, it was still used…?

闇の夜の切り裂かれた日々
yami no yo no kirisakareta hibi
As you tear to pieces the darkness of those days

どうでもいいとわけ透けたいね
doudemo ii to wake suketai ne
Inconsequentally*, I want the meanings to be known

* Ahaha there’s many meanings for this colloquial phrase. It can also mean “anything that you do is OK” or “not of worth to worry about” or “indifferent” or “trivial.” Considering that this song covers Eva-Beatrice’s.. plight, it might wiser to avoid using indifference or trivialities as she wishes (even through strange methods) that she too has “meanings” to speak of.

ここにある潰れた思いを
koko ni aru tsubureta omoi o
Right here is where your memories are shattered

届けてあなたに 幸せな夢を
todoke anata ni shiawase na yume o
I’ll deliver to you your happiest dreams

泣いてるあなたの涙拭いて
naiteru anata no namida fuite
To you who is still crying, wipe away your tears

もう一度歩いて 僕を見つけて
mou ichido aruite boku o mitsukete
Once more, take a step (for) I am found

抜けるような肩に 空を見上げて
mekeru youna kata ni sora o miagete
As your shoulders vanish, look up towards the sky

届けてあなたに 幸せな夢を
todoke anata ni shiawase na yume o
I’ll deliver to you your happiest dreams

泣いてるあなたの 涙拭いて
naiteru anata no namida fuite
To you who is still crying, wipe away your tears

もう一度歩いて 僕を見つけて
mou ichido aruite boku o mitsukete
Once more, take a step (for) I am found

抜けるような肩に 空を見上げて
mekeru youna kata ni sora o miagete
As your shoulders vanish, look up towards the sky

ひぐらしのなく頃に」より[hello] lyrics

%e3%81%b2%e3%81%90%e3%82%89%e3%81%97%e3%81%ae%e3%81%aa%e3%81%8f%e9%a0%83%e3%81%ab-hello-lyrics

For this song.. I hadn’t found English lyrics either.

Therefore, I decided to go and translate a new song. While it’s reprinted in [生まれてきてくれてありがとう/Umaretekite Kurete Arigatou], it was originally printed on a CD called ひぐらしのなく頃に」より/Higurashi no Naku Koro Ni: [yours].

This song, at most, is spoken in Satoshi Hojo’s point of view due to the context and notably, the youtube video link of the PV that covers this song.

Again, the translation is imperfect and a bit messy as I had reprinted lyrics from a third party which may, in turn, attained it from another third party.

Additionally, my experience has been a little over a year and with a use of various resources, I was able to translate this song to display the innermost meaning spoken from its native language into a language that is understandable to me and other people. Enjoy~ and do not hesitate to comment corrections or better translations of various lines. Thank you~

EDIT: Changed PV links. I linked the wrong one it  seems. Sorry!

Title: hello

  • Vocals/歌:葉月なの: Hazuki Nano (nayuta)
  • Lyrics/作詞: 作編曲:dai(不?定)
  • CD:「ひぐらしのなく頃に」 yours
  • CD:「うみねこのなく頃に」生まれてきてくれてありがとう

あたたかいね やわらかいね
atatakai ne yawarakai ne
It’s warm, it’s tender

ありがとう きっと君だよね
arigatou kitto kimi dayo ne
Especially you (masculine tone towards female), thank you

撫でてあげる “えらかったね”って
nadete ageru “erakatta ne” tte
I (then) gently brushed your head. (I said) “good job!*”

* the definition listed its meanings as “excellent, great..” and the like. It also denoted kana as “terrible/awful.”
While it would’ve been the rule to use that, the use of the kana may have been purposely displayed like that for casual speech patterns.

君が傍にいてくれたんだね
Kimi ga soba ni ite kuretan da ne
(I want you to) stay by my side

Hello…Hello… 君は誰?
Hello…Hello… kimi wa dare?
Hello…Hello… who are you?

僕、永いこと夢見てた
boku, nagai koto yume miteta
As for me, I had the experience of* seeing a neverending dream

*While I could have written this a bit clearer, it’s written so that it follows the grammar rule where it expresses the expression of “having the experience of.” However, it’s also written casually, a portion that I do not have much experience in.

ずいぶんと真っ暗で
zuibun to makkura de
It was considerably pitch black

怖くないけど寂しかった
korekunai kedo sabishikatta
It wasn’t scary, but I was lonely

いつからだろう 不思議だった
itsu kara darou fushigidatta
When it was, from what it seemed, it was mysterious

暗いのに 暖かな光が
kurai no ni atatakana hikari ga
Despite the darkness, the warm blanket of light (shone)

Hello…Hello… もしかして
Hello…Hello… moshikashite
Hello…Hello… Perhaps/Possibly

僕(ぼく)の手(て)を 握ってくれてた?
Boku no te o nigitte kureteta?
Can I give you my hand for you to hold?

暖かったよ うれしかったよ
atatakatta yo ureshikatta yo
It’s (really) warm! I’m really happy!

ありがとう きっと君だよね
arigatou kitto kimi dayo ne
Especially you, thank you

迷いそうで困ってたけど
mayoi sou de komatteta kedo
Bewildered, I felt embarassed but

君(きみ)が手を繋いでくれてたんだ
kimi ga te o tsunaide kuretan da
The hand you had given me bonded* (with me)
*I think it means that he felt her feelings through her hands

Hello…Hello… 眩しいよ
Hello…Hello… mabushi yo
Hello…Hello… It was (certainly) radiant

君の顔よく見えないや
kimi no kao yoku mienai ya
I hadn’t seen your face in a long time*

*Stylistic: “yoku” means often, but to keep the lyrics flowing properly, I used an expression instead.

これは まだ夢の中?
kore wa mada yume no naka?
Is this still a dream?

違うね “君に触れる”
chigau ne “kimi ni sanereru”
It is not so (for) “I am to be able to touch you”

あたたかいね やわらかいね
atatakai ne yawarakai ne
It’s warm, it’s tender

ありがとう きっと君だよね
arigatou kitto kimi dayo ne
Especially you, thank you

撫でてあげる“えらかったね”って
nadete ageru “erakattane” tte
I (then) gently brushed your head. (I said) “good job!*”

君が傍にいてくれたんだね
kimi ga soba ni ite kuretan da ne
(I want you to) stay by my side

Hello…Hello… 君の声
Hello…Hello… kimi no koe
Hello…Hello… your voice

泣(な)かないで ほら いい子だから
nakanai de hora iiko dakara
Don’t cry, look, it is because (you’re) a good child

余計になかせっちゃたな
yokei ni nakasecchatana
It’s unnecessary to make anyone cry

困ったな でもうれしいな
komatta na demo ureshi na
I was embarassed, but (certainly) glad